Atelier "Démasculiniser nos pratiques professionnelles" : Séance traduction

Autres séminaires
Salle du Ceraps : R3.48

"Comment traduire de façon non sexiste et sans trahir la pensée originale ? Le cas de l'anglais et de l'espagnol"

Lors de l'écriture d'un texte, on rencontre régulièrement des difficultés quand on doit traduire des citations, très souvent de l’anglais (langue peu genrée) vers le français (langue genrée). En particulier, l’utilisation du masculin générique, comme celle des formes masculine et féminine au long, risque d’introduire dans les deux cas des nuances qui n’étaient pas dans l’intention initiale de l’auteur·e de la citation. Or, les formulations épicènes ne sont pas toujours possibles. Alors, comment procéder ?

Intervenantes de la séance

► Isabelle MEURVILLE   
Son profil ---> ICI

Isabelle Philippe-Meurville traduit pour des organismes internationaux comme la Fédération internationale pour les droits humains (FIDH) et ONU Sida. Elle est également la créatrice de Translature, le dictionnaire épicène en ligne.

► Carolina GUTIERREZ RUIZ, docteure en science politique
Son profil ---> ICI


Partager sur X Partager sur Facebook