L'analyse des savoirs, la construction du sens - UMR 8163


L'axe transversal "Traduction"

Sous la responsabilité de Tatiana Milliaressi

Identité de l'axe

Axe transversal réunissant des philosophes, des philologues et des linguistes orienté vers la compréhension plus approfondie de la relation entre le sens en herméneutique (Christian Berner, Alexandre Billon, Fabienne Blaise, Aurélien Djian, Leone Gazziero, Alain Lernould, Alain Lhomme) et le sens (conceptuel et sémantique) en linguistique (Giuditta Caliendo, Ilse Depraetere, Armand Héroguel, Anne-Françoise Macris, Tatiana Milliaressi, Annie Risler, Liliane Santos). Cette collaboration a provoqué la création en 2011 d’une collection Philosophie et Linguistique aux Presses Universitaires du Septentrion dirigée par Christian Berner (philosophe) et Tatiana Milliaressi (linguiste) dont les trois premiers volumes sont déjà parus.

Axe à synergie interdisciplinaire unique dans le domaine de la traduction en sciences humaines (Christian Berner, Leone Gazziero, Alain Lernould, Alain Lhomme, Anne-Françoise Macris, Tatiana Milliaressi, Philippe Sabot), constituant un domaine à part entière et différent des deux autres domaines complémentaires : la traduction littéraire (approche philosophique : Philippe Sabot : approche philologique : Fabienne Blaise, approche linguistique : Giuditta Caliendo, Claire Ellender) et la traduction spécialisée (Anna Beldjerd, Giuditta Caliendo, Natalia Grabar, Armand Héroguel, Annie Risler, Liliane Santos) avec le volet terminologie (Christian Berner,Armand Héroguel, Natalia Grabar).

Axe réunissant des traductologues en langues de types différents : anciennes (grec ancien et latin) et modernes (allemand, anglais, arabe, italien, néerlandais, portugais, russe, ukrainien, xhosa) y compris le français (traduction dans la même langue : français / langue des signes française, langue spécialisée / langue profane). Ce plurilinguisme traductologique stimule une réflexion sur la diversité des langues avec des approches complémentaires : (i) contrastive synchronique (Anna Beldjerd, Giuditta Caliendo, Natalia Grabar, Armand Héroguel, Annie Risler, Liliane Santos), (ii) comparée diachronique (Fabienne Blaise, Anne de Crémoux, Leone Gazziero, Alain Lernould, Alain Lhomme, Tatiana Milliaressi, Anne-Lise Rey) et (iii) typologique (Tatiana Milliaressi).

Axe développant des méthodes d’analyse en traductologie provenant de la linguistique de corpus et du Traitement Automatique des Langues (Bert Cappelle, Ilse Depraetere, Natalia Grabar, Rudy Loock).

Travaux de recherches en perspective

  • Publication commune « Traduction et médiation en sciences humaines et sociales »
  • Journées d’Etudes :

§  5 février 2016, Traduction et Qualité (responsable : Rudy Loock)
§  30 mai 2016, Traductologie et traduction en sciences humaines et sociales (responsable : Tatiana Milliaressi)
§  octobre 2016, Traduire la criminalité (responsable : Giuditta Caliendo en collaboration avec EA CECILLE)
Participation de traductologues de STL au 1er Congrès Mondial de Traductologie (10-14 avril 2017, Université Paris Ouest-Naterre-La Défense) et animation de La session Traductologie et traduction en sciences humaines (responsable : Tatiana Milliaressi) qui sera composée de quatre ateliers : Herméneutique de la traduction, Approche de la traduction en sciences humaines (responsable : Tatiana Milliaressi), Paradigme philologique : traduction des textes anciens (responsable : Alain Lernould), Pratiques de la traduction en sciences humaines (philosophie, linguistique, histoire, lettres, etc.) (responsable : Christian Berner)

  • Projets :

Projet CorTEx (Corpus, Traduction, Exploration) lancé en 2011 porté par STL en collaboration avec EA CECILLE (Lille 3), Université de Limoges, Université de Gand, Université de Helsinki (Rudy Loock, Bert Cappelle)

Projet Scientific Research Network (WOK) Contrastive Linguistics : constructional and functional approaches, projet du Research Foundation – Flanders (FWO) (étude contrastive de corpus de traduction) (Natalia Grabar)

Projet Marie Haps/VINCI consacré à la traduction des unités polylexicales (lexical bundles) en anglais et en français (Natalia Grabar)

Des masters adossés

  1. Option transversale Traduction et médiation linguistique en sciences humaines de la Mention Langues et Sociétés (orientée vers la recherche et préparant à la professionnalisation) qui réunit actuellement plusieurs parcours (allemand, arabe, hébreu, japonais, néerlandais, polonais, portugais, russe) et résulte d’une collaboration entre plusieurs Mentions (Langues et sociétés, Philosophie, Sciences du Langage, LTTAC « Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Langues et des Corpus »).
    Responsable : Tatiana Milliaressi.

  2. Parcours orienté vers la professionnalisation Traduction Spécialisée Multilingue du Master Traduction.
    Responsables : Rudy Loock (M1) et Martin Haiden (M2).

  3. Parcours orienté vers la professionnalisation Interprétariat Langue des Signes Française / Français de la mention Sciences du langage.
    Responsable : Annie Risler.

Collaboration internationale et/ou pédagogique

  • Faculté de Traduction de l’Université de Moscou (Russie)

  • Université de Timisoara (Roumanie)

  • Université Marie Haps (Belgique)

  • Université de Gand (Belgique)

  • Université Catholique de Louvain-La-Neuve (Belgique)

  • Cape Peninsula University of Technologie / CPUT (Afrique du Sud)